주간 테마

문화 & 엔터테인먼트
Advanced
Early Foreign Visitors to “Corea”/ 코레아를 방문한 초창기 이방인들

At the 68th Grammy Awards, the Original Soundtrack “Golden” from the animated film K-Pop Demon Hunters won a Grammy, becoming the first song from the K-pop genre to receive the award.

Meanwhile, the K-pop group BTS has announced its first concert schedule since its members completed their military service. Beginning in Korea this April, they plan to embark on a world tour lasting several months, and hotel prices in the cities on the tour schedule have already skyrocketed.

On the other hand, the global success of Buldak Bokkeum Myeon has propelled Samyang Foods into the ranks of the world’s top 100 food companies, ranked by market capitalization. Moreover, products and technologies developed by other Korean companies are now receiving widespread international recognition.

Today, the Korean Wave attracts global attention, but this is a relatively recent phenomenon. What, then, did Korea look like through the eyes of the early foreigners who first set foot on the land once known as “Corea”?


제68회 그래미 어워드에서 애니메이션 영화 케이팝 데몬 헌터스의 OST ‘골든(Golden)’이 케이팝 장르 최초로 그래미 상을 수상했다.

그룹 BTS는 멤버들의 전역 이후 첫 공연 일정을 공개하며, 4월 한국을 시작으로 수개월간 월드 투어 콘서트를 진행할 예정이라고 밝혔다. 공연이 예정된 도시들의 호텔 가격은 이미 천정부지로 치솟고 있다.

불닭볶음면의 세계적인 성공은 삼양식품을 세계 식품 기업 시가총액 100위권 안에 드는 글로벌 기업으로 도약하게 만들었다. 이뿐만 아니라 한국 기업들이 생산하는 제품과 기술력 역시 세계적으로 높은 평가를 받고 있다.

오늘날 한류는 전 세계적인 관심의 대상이 되었지만, 이러한 변화는 결코 오래되지 않았다. 그렇다면 미지의 나라 ‘코레아’의 땅을 처음 밟았던 이방인들의 눈에 비친 한국은 어떤 모습이었을까?


단어장

천정부지 「명사」 [천정부지 ] 1. [being skyrocketing; being soaring] (figurative) A state in which the prices of goods, etc., keep rising.
치솟다 「동사」 [치솓따 ] 1. [rise] To rise powerfully upwards. 2. [burst] For an emotion, thought, etc., to burst out strongly.
밟다 「동사」 [밥ː따 ] 1. [step on] To put one's foot or feet on someone or something and press him/her/it. 2. [bully] (figurative) For a stronger person to bully a weak person. 3. [pace; step; tread] To put feet on an object and stand on it or to tread on it. 4. [go through; undergo] To go through a certain procedure, process, etc., in order. 5. [follow; trail after; shadow] To follow someone secretly. 6. [go through; experience] To experience a certain incident. 7. [arrive] (figurative) To arrive in a certain place.
표류 「명사」 [표류 ] 1. [floating] An act of flowing here and there on water. 2. [loitering] An act of moving here and there, without a destination. 3. [wandering] An act of wandering after losing a goal or direction.
담담하다 「형용사」 [담ː담하다 ] 1. [serene] Calm and composed. 2. [plain] Straightforward, objective, and calm in writing or speech . 3. [tranquil; calm] Water being clean and flowing quietly and peacefully. 4. [flat; plain] Neither salty nor greasy, flat but clean tasting. 5. [disinterested; indifferent; unconcerned] Not interested in something.
방대하다 「형용사」 [방ː대하다 ] 1. [huge; enormous; extensive] Very large in quantity or size.
새우다 「동사」 [새우다 ] 1. [stay up all night] To be up all night without sleeping.
어리다 1 「동사」 [어리다 ] 1. [gather in; come to] For tears to gather in one's eyes. 2. [be filled with; be tinged with] For a certain phenomenon, energy, emotion, etc., to be present or appear slightly. 3. [show; be reflected] For light, a shadow, a shape, etc., to appear faintly. 4. [emerge] For smoke, fog, clouds, etc., to appear in a mass.

기사 본문

동북아시아 끝자락에 위치한 작은 나라 코레아는 이웃 국가인 중국과 일본에 비해서도 서방 세계에 잘 알려지지 않은 존재였다. 오늘날 한국인들에게 가장 잘 알려진 초기 서양인은 하멜일 것이다. 동인도 회사 소속 네덜란드 상선의 선원이었던 헨드릭 하멜은 17세기 중반 동료들과 함께 조선 땅에 표류해 머물며 겪은 경험을 기록으로 남겼다. 『하멜 표류기』는 당시 서양인의 눈에 비친 조선의 모습을 비교적 생생하게 전하고 있다.

하멜은 조선에서의 경험을 매우 담담한 어조로 기록했다. 오랜 세월 억류되어 많은 고생을 했음에도 불구하고, 이교도였던 자신과 일행에게 조선인들이 친절을 베풀었으며 정이 많았다고 적고 있다.

조선 후기에는 파리외방전교회 소속 프랑스인 사제들이 조선에 파견되었는데, 그중 마리 앙트완 다블뤼 주교는 19세기 중반 조선에 입국한 이후 가장 오랫동안 선교 활동을 하며 방대한 양의 수기를 남겼다.

다블뤼 주교는 조선 음식에서 나는 독특한 냄새보다도 침대가 아닌 흙바닥에 이불을 깔고 자는 생활을 특히 힘들어했다. 오늘날에도 한국에서는 방바닥을 직접 데우는 온돌식 난방이 보편적인데, 그는 바닥이 지나치게 뜨거워 잠을 이루기 어렵다는 하소연을 남기기도 했다.

그러나 가난한 형편 속에서도 서양인 사제를 극진히 대접하려 했던 조선인들의 따뜻한 정에 깊은 감동을 받았고, 그들을 위해 놀라운 정신력으로 사제의 임무를 수행했다. 특히 방바닥이 유난히 뜨거웠던 이유는, 다블뤼 주교가 따뜻하게 잠자리에 들 수 있도록 조선인들이 밤을 새워가며 장작을 때 바닥을 데웠기 때문이었다고 전해진다.

1900년대 초 러일전쟁이 발발하던 시기, 스웨덴 기자 아손 그렙스트는 영국 상인으로 신분을 위장한 채 일본을 거쳐 조선을 방문했다. 조선으로 향하는 배 위에서 그는 미지의 나라를 방문한다는 기대와 호기심으로 한껏 들떠 있었다.

아손이 처음 마주한 조선인들의 모습은 키가 크고 신체 균형이 잘 잡혀 있으며, 흰 옷을 입고 품위 있는 태도를 지닌 사람들이었다. 그는 조선인을 낙천적이고 친절한 민족이라고 묘사했다. 한편, 그가 만난 또 다른 서양인은 조선인들이 뛰어난 두뇌를 지녔으나 미신을 숭배하는 경향이 있다고 전해주었다고 한다.

아손은 조선인들이 엄청난 양의 식사를 하는 민족이라고 기록하며, 손님에게도 푸짐한 음식을 대접해야 한다고 여긴다고 썼다. 또한 식사 자리에서 자신을 호기심 어린 눈빛으로 바라보는 흰옷 차림의 사람들 때문에 당황하기도 했다고 회상한다.

아손 기자 역시 다블뤼 주교와 마찬가지로 뜨거운 방바닥에 누워 자는 일을 큰 고역으로 여겼다. 더욱이 장작을 구하기 어려운 상황에서 많은 조선인들이 동물의 배설물 등을 땔감으로 사용했기 때문에, 그는 고약한 냄새로 인해 몹시 힘들었다는 기록을 남겼다.

그의 눈에 비친 서울의 모습은 그야말로 장관이었다. 불결하고 정비되지 않은 지방 도시들과 달리, 서울의 대로는 잘 정돈되어 있었고, 장엄한 성문과 아름다운 궁궐, 우아하게 차려 입은 시민들의 모습이 인상적이었다고 적고 있다.

아손은 조선에 더 머물고 싶었지만 결국 떠날 수밖에 없었다. 그는 떠나는 순간까지 조선의 부정적인 모습도 분명 존재했음을 인정하면서도, 조선과 조선인에 대한 깊은 애정을 간직하고 있음을 고백했다.

아손 기자는 조선의 다양한 생활상을 폭넓게 기록했지만, 그 이야기들은 다음 기회에 다시 소개하고자 한다.

서양인들의 눈에 비친 코레아는 선진 문물이 발달하지 않았고 교육 수준 또한 낮은 나라였을지 모르지만, 정이 많은 사람들이 살아가는 땅으로 보였던 것은 분명해 보인다. 물론 이는 필자의 개인적인 견해일 뿐이다. 궁금하다면, 한국을 직접 방문해 보기를 권하고 싶다.


Located on the far eastern edge of Northeast Asia, the small country of Corea was even less known to the Western world than its neighboring nations, China and Japan. Among early Westerners, the figure that is most familiar to Koreans today is Hendrick Hamel. A Dutch sailor working for the Dutch East India Company, Hamel was shipwrecked on Joseon shores in the mid-17th century and later recorded his experiences during his stay. His journal offers a vivid account of Joseon as seen through Western eyes at the time.

Hamel described his experiences in Joseon in a calm and measured tone. Although he and his companions suffered greatly during years of confinement, he wrote that the Joseon people showed kindness to them despite their being regarded as heretics, and that they were warm-hearted and compassionate.

In the late Joseon period, French missionaries from the Paris Foreign Missions Society were sent to Korea. Among them, Bishop Marie-Antoine Daveluy entered Joseon in the mid-19th century and carried out missionary work for the longest period in Joseon history, during which he left behind extensive written records.

Bishop Daveluy found it more difficult to endure sleeping on the floor with bedding than the unfamiliar smells of Korean food. Even today, Korea commonly uses the “ondol” system, which supplies heat directly through the floor. Daveluy complained that the floor was often so hot that it was difficult to fall asleep.

Nevertheless, he was deeply moved by the warmth and generosity of Joseon people, who, despite their poverty, did their utmost to care for the Western priest. It is said that the reason the floor became unbearably hot was that the Joseon people stayed awake through the night, to continuously feed firewood into the hearth to keep him warm. Inspired by their kindness, he carried out his duties with remarkable determination.

In the early 20th century, when the Russo-Japanese War broke out, Swedish journalist Åsön Grebst traveled to Joseon by way of Japan, disguising himself as a British merchant. On the ship bound for Joseon, he was filled with excitement and curiosity about visiting an unknown land.

The Joseon people he first encountered were tall, well-proportioned, and dressed in white garments, carrying themselves with dignity. He described them as an optimistic and kind people. Another Westerner he met told him that although Koreans possessed keen intellect, they were deeply influenced by superstition.

Grebst further wrote that Koreans consumed enormous amounts of food and that they believed that it was proper to serve guests generously. He also recalled feeling uneasy during meals, as people dressed in white stared at him with open curiosity.

Like Bishop Daveluy, Grebst found sleeping on the heated floor extremely uncomfortable. Moreover, because firewood was difficult to obtain, many Koreans used animal dung instead, and he recorded that the unpleasant smell made the experience even more distressing.

The sight of Seoul left a particularly strong impression on him. Unlike the dirty and poorly maintained provincial towns, the wide avenues of Seoul were well organized, and its grand gates, beautiful palaces, and elegantly dressed citizens struck him as truly magnificent.

Although Grebst wished to stay longer in Joseon, he was eventually forced to leave. Until the moment of his departure, he acknowledged the country’s shortcomings while confessing that he retained a deep affection for Joseon and its people. He documented many aspects of daily life in Joseon, but those stories will be introduced on another occasion.

To Western eyes, Corea may have appeared underdeveloped and lacking in education, yet it clearly seems to be the case that they regarded it to be a land inhabited by warm-hearted people. Of course, this is merely the author’s personal interpretation. For those whose curiousity is piqued, a visit to Korea is warmly recommended.